All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

    Dirty Shame, A (2004)


    Slovenski podnapisi
    Rating: Awaiting 10 votes (6 so far).
    'Dirty Shame, A (2004)' movie information

    General
    ID: 118380
    Uploader:   CoreySteel
    Date: 03.07.2005 @ 21:22:20
    OMDB: 89109

    Subtitle info
    Language: Slovenian
    Format: SubRip
    Num. of CDs:   1
    FPS: Timecode (NTSC)


    Release: DVDRip.XViD-HLS


    in

    Limited.DVDRip.XViD-KJS
    Description: /
    Flags:  
    Uploader is the author of this subtitle

    File info
    Size: 32.91 KiB
    File count: 1
    Downloads: 1708

    Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user

  • Subtitle rating
    Current rating: Awaiting 10 votes (6 so far).
    Number of raters: 6
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    A.Dirty.Shame.2004.DVDRip.XViD-HLS.slo.srt 86280

    Komentarji


    1 page   
     
    N|ghTMaR3, posted: 04.07.2005 @ 03:02:16
    Comment on rating (8/10):
    Podnapisi so lepo prevedeni, sicer bi lahko na posamičnih delih bili boljše, samo teh ni veliko.
    Tu in tam je zmanjkala kakšna črka, ampak na srečo se to tudi ni veliko pojavljalo.
    Moti me sicer, da so pesmi prevedene, samo v tem primeru še nekak toleriram, ker je bolj taki film, ki se malo utemeljuje ob glasbi. Upam, da drugač ne prevajaš pesmi.

    LP

    Rating: (8/10)
    CoreySteel, posted: 04.07.2005 @ 12:34:23
    Seveda ne, ampak tuki je precej poudarka na teh pesmih. So v vseh jezikih prevedeni
    Prevajal sem tut imena, ki jih tudi nikol ne prevajam, ampak spet je blo dost pointa v imenih tako da je blo treba...

    Hvala za oceno/kritiko.
    stocki81, posted: 06.07.2005 @ 08:20:38
    Comment on rating (8/10):

    Prevod je dober. Lahko bi ga spustil še skozi Subtitle Workshop, da se znebis še slovničnih napak.

    Opozoril bi te pa še na to:

    261
    00:18:22,477 --> 00:18:25,105
    -Oh, revica.
    -Vsako minuto hoče.

    Pomišljaj se uporablja samo pri drugem govorcu, ne pa v celotnem dialogu. Nekajkrat se to pojavi, ni pa moteče. To še popraviš pa bodo ocene še višje:)

    LP


    Rating: (8/10)
    CoreySteel, posted: 06.07.2005 @ 17:03:32
    Hvala za komentar.

    Drgač je tko.. bi spustil čez word, ampak mam angleške, pravtako windowse in mi seveda ne najde slovenskih napak
    Subtitle workshop pa ne uporabljam... Bom mal pogledal kako in kaj.
    Kar se tiče pomišljajev je pa tko, da sm jih pustil kot so pač na originalnem DVDju. In tam je v vsaki vrstici pomišljaj... pač ameriški način. V mojem najnovejšem prevodu ni več "dvojnih" pomišljajev.

    edit: eh tut subtitle workshop mi nč ne pomaga, ker njihov spell check sloni na wordu

    [ This message was edited by CoreySteel on 07-06-2005 17:14:16 ]

    bornek, posted: 11.07.2005 @ 20:12:07
    Comment on rating (10/10):


    Rating: (10/10)
    dr.damjan, posted: 21.07.2005 @ 23:40:43
    Comment on rating (9/10):
    to sem cakal.

    Rating: (9/10)
    boho, posted: 12.10.2005 @ 12:16:35
    Comment on rating (9/10):
    Prevod je odličen, le film je ??? (bad comedy) :(

    Rating: (9/10)
    ebula, posted: 24.05.2006 @ 14:53:21
    Comment on rating (9/10):

    Res je nekaj malih napakic drugače je pa uredu prevod ni kaj.

    Hvala 


    Rating: (9/10)

    1 page