All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

    Man of the House (2005)


    Slovenski podnapisi
    Rating: (9/10)
    'Man of the House (2005)' movie information

    General
    ID: 120255
    Uploader:   CoreySteel
    Date: 12.07.2005 @ 15:35:26
    OMDB: 206409

    Subtitle info
    Language: Slovenian
    Format: SubRip
    Num. of CDs:   1
    FPS: Timecode (PAL)


    Release: DVDRip.XViD-SSB
    Description: /
    Flags:  
    Uploader is the author of this subtitle

    File info
    Size: 33.25 KiB
    File count: 1
    Downloads: 1897

    Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user

  • Subtitle rating
    Current rating: (9/10)
    Number of raters: 15
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    Man.Of.The.House.2005.DVDRip.XViD-SSB.slo.srt 88145

    Komentarji


    1 page   
     
    abdull, posted: 12.07.2005 @ 16:51:34
    Comment on rating (10/10):


    Rating: (10/10)
    bornek, posted: 12.07.2005 @ 18:01:45
    Comment on rating (10/10):
    Dober podnapis.


    Rating: (10/10)
    srce, posted: 12.07.2005 @ 18:05:28
    Comment on rating (8/10):
    Tnx, tole je blo pa hitr!

    Rating: (8/10)
    MIRAN_K, posted: 12.07.2005 @ 19:42:44
    Comment on rating (9/10):
    S tem prevodom sem te dokončno dodal na seznam tistih, pri katerih pred peko filma na CD popravim le še ločila in kakšen neustrezni vrstni red besed (no, pa še kakšno malenkost).
    Hvala za lep prevod.
    L.p.

    Rating: (9/10)
    gorazd65, posted: 12.07.2005 @ 20:42:58
    Comment on rating (9/10):
    Primerjal sem tvojega in drugega za isto verzijo. Odločil sem se za tvojega, ker je veliko boljši. Dal bi oceno 10, pa te še sebi ne dam, niti Miranu. Pač nihče ni popoln. Je pa to odličen prevod. Hvala in LP Gorazd

    Rating: (9/10)
    tiaupi, posted: 13.07.2005 @ 07:48:23
    Comment on rating (7/10):
    Čeprav so podnapisi zelo dobro jih ne morem  ocenit  z 10 , ker so bili isti dvakrat objavljeni in popravljeni. (Prvič so bili objavljeni ob 11h). Na naši šoli, ko enkrat oddamo šolski test ni mogoče  se posvetovat z sošolci in popravljat test, ter tega ocenjevat. Ali ne MIRAN K.?
    Rating: (7/10)
    CoreySteel, posted: 13.07.2005 @ 09:50:20
    Bile so tehnicne tezave. To je kakor da bi se na poti proti profesorjevmu katedru zlomil nogo pa ne bi mogu pravocasno oddat. Seveda pa to ni vplivalo na kvaliteto podnapisov.
    MIRAN_K, posted: 13.07.2005 @ 23:00:44
    Komentar na oceno (7/10):
    Čeprav so podnapisi zelo dobro jih ne morem  ocenit  z 10 , ker so bili isti dvakrat objavljeni in popravljeni. (Prvič so bili objavljeni ob 11h). Na naši šoli, ko enkrat oddamo šolski test ni mogoče  se posvetovat z sošolci in popravljat test, ter tega ocenjevat. Ali ne MIRAN K.?
    Ker c/p ne deluje, sem si pomagal na ta način.
    Rad bi ti le povedal, da najbrž nisem tvoj profesor. To je skoraj gotovo. Če je bila poanta zgolj v tem, lahko daš sedajle podnapisu oceno 10.
    Če si hotel povedati kaj drugega, pa le še natančneje razloži.
    L.p.
    lord65o, posted: 15.07.2005 @ 09:52:21
    Comment on rating (9/10):
    tnx
    Rating: (9/10)
    losharold, posted: 16.07.2005 @ 17:52:25
    Comment on rating (9/10):
    Bravo, bravo! Odlično si opravil nalogo! Kšna napakica...

    Rating: (9/10)
    morientes10, posted: 21.07.2005 @ 02:52:32
    Comment on rating (10/10):

    Dam 10 ker je bilo dobro prevedeno. Vec takih bi rabl [ prevajalcev ]


    Rating: (10/10)
    N|ghTMaR3, posted: 27.07.2005 @ 02:29:09
    Comment on rating (10/10):
    Jaz pa ti dam 10ko. Mislim, da je končna različica prevoda odlična, čeprav sem jaz očitno gledal film s prejšnjo različico, kjer je bil prvi stavek še nepreveden. Čudno se mi zdi samo nekaj še:

    16
    00:01:49,240 --> 00:01:53,920
    Ker, tudi on, je hotel
    iz vode in priti na vlak.

    Mislim, da so tukaj vejice malo nesmiselne oz. nepravilne.
    No, poleg tega pa sem še opazil (mislim, da le enkrat), da nisi naredil presledka za začetnim pomišljajem.
    Skratka film je bilo s podnapisi odlično gledat in mislim, da si počasi zaslužiš 10ko.

    LP

    Rating: (10/10)
    CoreySteel, posted: 27.07.2005 @ 16:02:45

    Ja, prvi stavek je ušel iz prevoda takrat, kako ne vem ;)

    Tole s presledkom ne razumem, oz. nisem nikjer našel "napake". 

    borut1974, posted: 01.08.2005 @ 16:34:48
    Comment on rating (9/10):
    Bravo, super podnapisi, ki jih je za spremembo možno brati. Časovno zelo dobro usklajeni. Mogoče ni treba ravno vsega prevajati dobesedno, ma drugače super. Kar tako naprej. 
    Rating: (9/10)
    ftep, posted: 10.08.2005 @ 15:05:57
    Comment on rating (9/10):
    Tu in tam kakšna napakica, ki pa se pripeti vsem.
    Odlično.

    Rating: (9/10)
    misko, posted: 13.09.2005 @ 22:16:48
    Comment on rating (10/10):

    tnx

    kar tako naprej :) 


    Rating: (10/10)
    jaz66, posted: 08.10.2005 @ 13:10:55
    Comment on rating (10/10):
    Excellent
    Rating: (10/10)
    boho, posted: 09.11.2005 @ 11:50:41
    Comment on rating (10/10):

    Super!!!

    Thenks 


    Rating: (10/10)

    1 page