All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

    The Weather Man (2005)


    Slovenski podnapisi
    Rating: (9/10)
    'The Weather Man (2005)' movie information

    General
    ID: 146684
    Uploader:   ZoMk
    Date: 07.02.2006 @ 10:59:00
    OMDB: 365095

    Subtitles derived from this subtitle
    [correction] Weather Man, The (2005)

    Subtitle info
    Language: Slovenian
    Format: SubRip
    Num. of CDs:   1
    FPS: 23,976


    Release: The.Weather.Man.DVDRip.XviD-DiAMOND
    Description: /
    Flags:  
    Uploader is the author of this subtitle

    File info
    Size: 33.21 KiB
    File count: 1
    Downloads: 5018

    Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user

  • Subtitle rating
    Current rating: (9/10)
    Number of raters: 12
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    The.Weather.Man.DVDRip.XviD-DiAMOND-slo.srt 87463

    Komentarji


    1 page   
     
    tonika90, posted: 07.02.2006 @ 12:42:55
    Comment on rating (9/10):
    Hvala za podnapis, ki je vsaj zame odličen.
    [ This message was edited by tonika90 on 02-07-2006 12:43:37 ]


    Rating: (9/10)
    jojo5, posted: 07.02.2006 @ 13:01:51
    hvala

    super podnapisi

    kobanc, posted: 07.02.2006 @ 15:50:26
    Comment on rating (10/10):

    ZA TO HITROST IN ZELO DOBER PREVOD TI DAM 10.SUPERIN HVALA! L.P.

     


    Rating: (10/10)
    drava, posted: 07.02.2006 @ 15:58:14
    hvala ni kaj za dodat carsko
    jdinic3, posted: 07.02.2006 @ 17:58:29
    Comment on rating (9/10):
    TNX
    Rating: (9/10)
    quaero, posted: 07.02.2006 @ 21:52:02
    Comment on rating (10/10):
    Za to hitrost in prevod ni druge ocene kot 10. ;) Thanx
    Rating: (10/10)
    Chazhmy, posted: 07.02.2006 @ 22:05:14
    Na prvi pogled izgleda kar v redu. Zakaj pa nisi označil, da si avtor?
    zeeero, posted: 08.02.2006 @ 09:24:25
    Označila :D
    ivek, posted: 08.02.2006 @ 13:27:37
    Comment on rating (10/10):
    Odlični podnapisi! Hvala!
    Rating: (10/10)
    losharold, posted: 08.02.2006 @ 14:05:35
    Comment on rating (10/10):
    No comment, če bi bli vsi taki bi blo vrhunsko. Po dolgmu cajtu sem gledal film čisto sproščeno, ker ni bilo (saj meni) opaznih napak.

    Res hvala ZoMk.
    Lp

    [ This message was edited by losharold on 02-08-2006 14:15:03 ]


    Rating: (10/10)
    schmex, posted: 08.02.2006 @ 23:37:03
    Comment on rating (10/10):

    zelo lepo! še več takih:) tud film je dober.


    Rating: (10/10)
    zeeero, posted: 09.02.2006 @ 23:11:14
    Comment on rating (10/10):
    En izmed boljših! Pohvale!

    Rating: (10/10)
    raven, posted: 20.02.2006 @ 20:30:55
    Comment on rating (10/10):
    super subi , thx

    Rating: (10/10)
    borut1974, posted: 21.02.2006 @ 08:51:23
    Comment on rating (10/10):
    Super
    Rating: (10/10)
    borut1974, posted: 24.02.2006 @ 11:24:59
    To ni ocena urednika podnapisi.net

    Svaka čast, da si prevedla podnapise za tako dolgočasen film. Moja zgornja ocena ni realna, saj sem takrat podnapis le preletel. Ne vem kako, da je ta tvoj podnapis spet podoben tvojim prvim. Po ogledu filma je ocena naslednja.

    Najbolj smešno mi je bilo naslednje. Sem moral kar razmišljati, od kod se je nanekrat pojavil neki(a) BJ (bom kar skopiral):

    504
    00:35:08,833 --> 00:35:13,203
    "V zakonu je BJ      ---> pomeni Blow Job = fafanje!  BJ ni oseba! (Fafala je brez zanosa)
    primanjkovalo zanosa.

    505
    00:35:13,605 --> 00:35:16,441
    Imela sva različno mnenje,
    kako pomembno je to.

    506
    00:35:16,442 --> 00:35:18,773
    Jaz sem mislil, da zelo."

    507
    00:35:20,412 --> 00:35:22,607
    Veš kaj, Dave?

    508
    00:35:24,417 --> 00:35:27,784
    Hočeš vedeti zakaj
    mi je primanjkovalo zanosa.

    509
    00:35:28,521 --> 00:35:30,715
    Sovražila sem te.

    510
    00:35:30,890 --> 00:35:32,524
    Sovražila sem tvoje lase.

    511
    00:35:32,525 --> 00:35:36,261
    Sovražila sem tvoje
    grde noge, tvoje komolce.

    512
    00:35:36,262 --> 00:35:39,566
    Sovražila sem poljubljati
    tvoja usta, Dave. V redu?

    513
    00:35:39,567 --> 00:35:43,594
    Zato mi je primanjkovalo zanosa, ---->Zakaj misliš, da je tu omenjen penis?
    ko je bil tvoj penis v mojih ustih.


    Camel Toe pa tudi verjetno veš kaj je, saj je bilo opisano v prevodu in prikazano vizualno (lahko bi prevedla kot sramne ustnice ali kaj podobnega, če nima celo kakšnega slo imena - ne vem)
    Posebno poglavje pa je divjanje podnapisov. Ne vem fantje in punce kaj vam je, ampak podnapisom, ki so prikazani le po 1 sekundo, se ne da slediti. Na žalost. Če ne bi bilo prevedeno vse dobesedno, bi lahko trajal prikaz normalnih 4 - 5 sekund v dveh polnih vrsticah, po dobrih 40 znakov.

    Ker dam ponavadi Zeeeru za slovnično odlične podnapise oceno 8 ali 9, realna ocena tega podnapisa, zaradi divjanja podnapisov in nekaj nepravilnih prevodov, ne more biti višja od 6 do 7.
    LP

    ZoMk, posted: 26.02.2006 @ 14:15:07

    Quote:

    Najbolj smešno mi je bilo naslednje. Sem moral kar razmišljati, od kod se je nanekrat pojavil neki(a) BJ (bom kar skopiral):

    504
    00:35:08,833 --> 00:35:13,203
    "V zakonu je BJ      ---> pomeni Blow Job = fafanje!  BJ ni oseba! (Fafala je brez zanosa)
    primanjkovalo zanosa.

    Res ti ne bi znala reči, "od kod se je naenkrat pojavil neki(a) BJ" pri tebi, lahko pa ti povem, da je pri meni le neprevedena kratica, saj tega ne obvladam tako kot ti.

    504
    00:35:08,833 --> 00:35:13,203    -----> trajanje: 4,370 sek.
    "V zakonu je BJ
    primanjkovalo zanosa.

    505
    00:35:13,605 --> 00:35:16,441    -----> trajanje: 2,836 sek.
    Imela sva različno mnenje,
    kako pomembno je to.                 ------> Ne misliš, da bi tu pisalo "pomemben(a) je", saj se nanaša na prejšnji stavek - "osebo"? Saj res, ker podnapisi tako divjajo, ti verjetno ni uspelo prebrati.

    Za Camel Toe tudi jaz ne poznam slovenskega izraza, sem pa slišala že tega. Dovolj zgovoren je bil tudi opis in vizualni prikaz, kar ti očitno ni povzročalo težav pri razumevanju. Če bi prevedla po tvoje, bi bilo to celih 5 znakov več ...

    Glede dobesednega prevoda

    Vsak ima svoj način prevajanja. Sama imam rajši prevod kot "prevod" in ne prevajalčevo "domišljijo", saj bi v tem primeru lahko uporabila svojo in si ogledala film brez podnapisov.

    Ker se z odgovorom takoj domneva, da me kritika moti, naj poudarim, da me NE. Še zaželena je. Priznam pa, da tebi prav rada odgovorim, ker si tako prepričan v svojo popolnost. Pa nikar si spet ne domišljaj, da me lahko celo potre, kar sem prebrala v enem tvojih komentarjev. 

    L.p. ZoMk                                                             

    borut1974, posted: 27.02.2006 @ 08:19:43
    Moji prevodi še zdaleč niso popolni. Tega nikoli nisem trdil.
    Sklanjala si res prav, a BJ v slovenščini še vedno nič ne pomeni. 
    Si pa zelo lepo poudarila namen podnapisov, kar si bom zapomnil. 
    LP

    dr.damjan, posted: 03.03.2006 @ 19:11:03
    hvala :)
    skepsa, posted: 19.03.2006 @ 22:19:50
    Comment on rating (10/10):
    Zelo dobra ocena za zelo dobre podnapise. Hvala.
    Rating: (10/10)
    drej, posted: 16.03.2007 @ 17:13:34
    Comment on rating (10/10):
    Super
    Rating: (10/10)

    1 page