| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| Night.Skies.2007.DVDRiP.XVID.RUSTLERS.srt | 43375 |
|
|
| gregor, posted: 27.01.2007 @ 17:07:53 | |
|---|---|
|
Upam da bojo podnapisi vredu, to je moj prvi preveden podnapis, imel sem tudi nekaj težav z uploadanjem podnapisa, a sedaj že imam prakso...
LP |
|
| Smiley666, posted: 27.01.2007 @ 17:20:24 | |
|
Na prvi pogled brez ogleda filma sem opazil sledeče napake "vredu" se piše narazen se pravi v redu. Pol razne "OK" raje zamenjaj s kako drugo besedno zvezo kot je v redu, dobro itd. Pol tretje najpomembnejše! Črkovalnik. Dosti "zatipkanih" besed se najde in dosti slovnično nepravilnih izrazov. Dobro tiste malenkosti o vejicah lahko spregledamo (jih pa tudi dosti manjka). Aha pa vezaj je le pred drugim govorcem, ne pred prvim. In za vezajem (-) ni presledka ampak je takoj nadaljevanje besedila. To bo zaenkrat napotek k naslednjim prevajanjem. Je pa lepo videt, da pridobivamo prevajalce. Naslednjič upoštevaj zgornja navodila in še kaka, ki jih kdo doda in bo stvar zopet boljša. Vsak začetek je težaven. PS. če pa te prime volja pa lahko s temi navodili sam popraviš svoj podnapis in nam prineseš za domačo nalogo "popravek" |
|
| gregor, posted: 27.01.2007 @ 18:20:08 | |
|
sedaj sem popravil podnapis... ampak piše spodaj da je izpeljan.. ok.. :P |
|
| gregor, posted: 27.01.2007 @ 23:31:07 | |
|
sedaj so lepo slovnično urejeni... |
|
| JuVe17, posted: 28.01.2007 @ 19:41:44 | |
| kaj oni so popravljeni ko si jih kasneje gor naložo? | |
| jimmy, posted: 30.01.2007 @ 06:53:59 | |
|
a je to slovnično: koliko je avanturista med nama? Tko je za cugu? Puln jezikpijače Molim vas pomognite nam. - Dobro, neka pomogne! no in še kar dosti je tega,če že prevajaš iz hrvaščine ali srbščine pol prevedi vse! |
|
| borut1974, posted: 30.01.2007 @ 08:43:08 | |
|
Kot sta omenila Smiley in jimmy, veliko napak in zgledovanja po tujih napisih, kar ni pravilno. Če v hrvaščini oz. srbščini ni vejic pred ki, ko, ker, da, če, in odvisnimi deli stavkov pred kaj, kjer, kar, kako, zakaj itd, v slovenščini so. Zato se ne zgleduj po tujih podnapisih, temveč uporabi znanje iz slovenščine in podnapis bo zasijal v veliko lepši luči. Če nisi siguren, kako se napiše beseda, jo preveri v slovarju. Pogledal boš le enkrat in vedel za vse čase. Verjemi. Če boš upošteval ta navodila in naslednjič prevedel celoten podnapis (brez puščanja hrv/srb besed), boš lahko zelo napredoval, dvignil pa se ti bo tudi rang. LP |
|
| sarimarii, posted: 09.03.2007 @ 21:25:12 | |
| Zadovoljen sem s podnapisom. S filmom pa ne. | |
| pbelaj, posted: 14.03.2007 @ 14:37:16 | |
|
Comment on rating (6/10): Kot so povedali že v zgornjih postih. Manjkajo vejice, notri so srbski/hrvaški izrazi, kakšen nepreveden stavek se tudi najde, stavki včasih niso smiselno prevedeni (potrebno preoblikovanje) in slovnične napake. V bodoče pazi tudi na število črk v eni vrsti ter smiselno lomljenje stavkov v drugi. Pazi tudi, da v prvi vrsti ni vezaja, v drugi pa, da med vezajem in črko ni presledka. Drugače pa ni tako slabo. Lp.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (6/10)
|
|
| mr.krof, posted: 22.07.2008 @ 13:49:12 | |
|
Comment on rating (4/10): Veliko napak. Vsebinskih in slovničnih. Dosti besed ni slovenskih.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (4/10)
|
|
|
|