| All subtitles | Movie subtitles | TV Series subtitles | |
|
quick search |
|||
| toggle advanced search | |||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filename | Size |
|---|---|
| CashBack_SLO DVD.srt | 54830 |
|
|
| jdinic3, posted: 13.08.2007 @ 23:12:05 | |
|---|---|
|
Hvala. BTW, super film. |
|
| Jakobaljaz, posted: 14.08.2007 @ 00:32:37 | |
|
Comment on rating (10/10): Krasna slovenščina (z nekaj drobnih tipkarskih lapsusov tu in tam), perfektni tajmingi (se pravi, dovolj časa, da se vrstico prebere; skratka, prevod, ki omogoča tekoč ogled filma) - ko bi le bilo še več takih prevodov, vendar je očitno, da tako dodelan prevod terja veliko časa, ker to še zdaleč ni samo prepis ene po ene angleške vrstice s slovensko, ampak tudi podrobno sprotno spremljanje vsebine filma in združevanje vrstic oziroma mukotrpno prilagajanje tajmingov. Če bi imel več časa, bi se tega filma lotil jaz (nenazadnje sem prevedel kratkometražni Cashback iz leta 2004), ampak je za vse skupaj nedvomno bolje, da si se ga spravil prevesti ti. Edina vsebinska pripomba: vrstica 110, čas 00:18:36,081 do 00:18:37,783 (ANGL) Any cashback? (TVOJ PREVOD) Imate kaj gotovine za vrniti? -> (MOJ PREDLOG) Boste dvignili še kaj gotovine? (RAZLAGA) Pojem "cashback" ima sicer veliko pomenov, v tem kontekstu (torej ko takšno vprašanje zastavi blagajničarka) pa je izmed vseh pomenov najbrž mišljen "debit card cashback": blagajničarka torej verjetno želi vedeti, ali bi rada stranka s kreditno kartico, s katero namerava plačati nakupljene artikle, dvignila še kaj gotovine (v tem primeru se bo stranki poleg zneska nakupa na kreditni kartici bremenil še znesek tega dviga gotovine); to je menda nek angleški način dvigovanja gotovine kar ob nakupu, da se ne utrujaš z bankomatom ali celo z banko. Mimogrede, ko že ravno govorim o bankomatu - tole sicer nima zveze s Kocijanovim prevodom Cashbacka, ampak naj vseeno omenim: prevajalci ameriških filmov pogosto ne prevedejo kratice ATM, ki
pomeni ravno to, čemur pri nas rečemo bankomat. Stavek "stopila bom do ATM-a" večini slovenskih gledalcev ne pomeni nič, stavek "stopila bom do bankomata" pa je precej bolj jasen. Moj nasvet je, da
naj prevajalci pri vseh nenavadnih besedah in kraticah oz. pri vsem, kar nima nedvoumnega pomena, vtipkajo v google "define:x" ali pa "wikipedia x" (pri čemer x pomeni besede, glede katerih niste
gotovi, kaj točno pomenijo). Tako vsaj delam jaz. (Sem pa zato dokaj počasen in nereden prevajalec.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|
| M7VELIKI, posted: 14.08.2007 @ 22:04:19 | |
| Paše tudi na verzijo Cashback[2006]DvDrip[Eng]-aXXo. | |
| donis, posted: 15.08.2007 @ 17:00:34 | |
|
Comment on rating (10/10): Kar je res je res
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|
| SeeKer100, posted: 16.08.2007 @ 15:40:21 | |
|
Comment on rating (10/10): Hvala ti za podnapise.
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|
| Eriq, posted: 02.10.2007 @ 00:02:38 | |
|
Comment on rating (10/10):
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)
|
|
| Kemmotar, posted: 05.03.2008 @ 11:07:41 | |
|
|