All subtitles Movie subtitles TV Series subtitles  
 
Search through our huge collection of subtitles.
quick search

   
toggle advanced search

    Away from Her (2006)


    Slovenski podnapisi
    Rating: Awaiting 10 votes (2 so far).
    'Away from Her (2006)' movie information

    General
    ID: 264945
    Uploader:   borut1974
    Date: 18.02.2008 @ 10:37:06
    OMDB: 425461

    Subtitles derived from this subtitle
    [adaptation] Away from Her (2006)

    Subtitle info
    Language: Slovenian
    Format: SubRip
    Num. of CDs:   1
    FPS: 25


    Release: Away.From.Her.(2006).DVDRip.XviD-AFO
    Description: Za vse, ki ste ga čakali(e)!
    Flags:  
    Uploader is the author of this subtitle

    File info
    Size: 25.88 KiB
    File count: 1
    Downloads: 2029

    Related
  • All subtitles for this movie
  • All subtitles for this movie in this language
  • All author subtitles from this user

  • Subtitle rating
    Current rating: Awaiting 10 votes (2 so far).
    Number of raters: 2
    Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.

    Files

    Filename Size
    Away.From.Her.(2006).DVDRip.XviD-AFO.srt 62801

    Komentarji


    1 page   
     
    iztok5, posted: 18.02.2008 @ 10:56:38
    Hvala.
    jdinic3, posted: 18.02.2008 @ 12:50:59
    Hvala.
    papa, posted: 18.02.2008 @ 13:31:50
    Juhu. Dočakali, tudi pred Srbi in Hrvati... Hvala Borut
    kukoleli, posted: 18.02.2008 @ 13:51:46
    Čakali in dočakali. Hvala.
    mkrinjar, posted: 18.02.2008 @ 14:48:03
    Presenetljivo prezrt film. Hvala.
    Jakobaljaz, posted: 18.02.2008 @ 15:07:56
    Se pridružujem somišljenikom: hvala za prevod. J.C. je vendarle glavna favoritinja za oskarja, in tudi če ne zmaga, je film vseeno videti zelo zanimiv.
    djapelj, posted: 18.02.2008 @ 18:22:35
    hvala ti
    estupida, posted: 18.02.2008 @ 21:04:54
    Hvala. :)
    sollo, posted: 19.02.2008 @ 12:15:16
    Že čakal kar nekaj časa na slovenski prevod.
    Hvala.
    MKami, posted: 20.02.2008 @ 15:49:41
    Tudi za "Away from Her[2006]DvDrip[Eng]-FXG"
    sydney1982, posted: 22.02.2008 @ 12:28:47
    Hvala. Super film.
    Jakobaljaz, posted: 01.03.2008 @ 00:52:24
    Comment on rating (10/10):
    Hvala še enkrat za podnapise. Si prepričan, da je v vrstici

    10
    00:03:39,013 --> 00:03:44,349
    Splezal si na banko in rekel:
    Tako se dotakneš ženske,

    res mišljena banka? (V izvirniku se stavek glasi: "I climbed the bank.") Zdi se mi, da je mišljeno prej obrežje kot pa banka (glede na to, da lahko beseda <bank> pomeni in eno in drugo).

    Drugače pa oblikovno in jezikovno izpopolnjeni podnapisi.

    Po ogledu filma se mi zdi, da si je Marion oskarja zaslužila bolj kot Julie (pa se mi običajno zdi igrati izmišljen lik večja spretnost kot igrati resnično osebnost), čeprav mi je po drugi strani Away From Her kot film nekoliko ljubši od La Vie en Rose. Prav razklan sem ...

    Rating: (10/10)
    borut1974, posted: 01.03.2008 @ 23:22:52
    Jakobaljaz, tale bank je bila ena od dveh ali treh stvari v filmu, ki sem jo moral večkrat poslušati, da bi razumel pomen. Je pa ponavadi tako, da se mi vsaj ena ali dve malenkosti v podnapisu na koncu izmuzneta zaradi tega, ker nanju enostavno pozabim. Moram pa reči, da mi ne obrežje ne banka nista takrat delovala logično, tako da enostavno ne vem. Upam, da večine to ne bo motilo.
    borut1974, posted: 01.03.2008 @ 23:25:00
    Aja, oskarji so pa tako ali tako gledališkašov predstava za Ameriko.
    iztok5, posted: 02.03.2008 @ 03:09:06
    Comment on rating (10/10):
    Še enkrat najlepša hvala. S tako dobrimi podnapisi je gledanje filma res užitek. Opazil pa sem, da si nekje pozabil piko na koncu stavka (sem pikolovec :)) in pa: 503 00:44:35,979 --> 00:44:38,216 Right. So I'll see you tomorrow morning, then. 323 00:44:35,979 --> 00:44:42,516 Vidiva jutri zjutraj. -Ne pozabite mogočega presenečanja ob obisku. --> "SE" se ti je izmuznil. Ter s tem prevodom se ne bi najbolj strinjal: 299 00:24:59,880 --> 00:25:05,183 And after that, a little visit home every now and then, perfectly fine. 189 00:25:00,280 --> 00:25:05,183 Potem pa vsake toliko časa kakšen obisk na domu. --> Potem pa vsake toliko kakšen obisk domov. Vse to je seveda nepomembno, razen sledečega prevoda, ki mi je padel v oči in bi rekel, da je edina (prava) napaka: 969 01:19:58,641 --> 01:20:00,583 Who, Fiona? 970 01:20:02,098 --> 01:20:04,553 Who does everything remind you of? 607 01:19:54,833 --> 01:20:00,876 Verjetno ni bilo dovolj. -Kdo, Fiona? --> Na koga, Fiona? 608 01:20:02,098 --> 01:20:05,153 Kdo te spominja na vse? --> Na koga te vse spominja? Z veseljem že pričakujem naslednje podnapise, lp, Iztok
    Rating: (10/10)
    iztok5, posted: 02.03.2008 @ 03:19:03
    Huh, ne vem, zakaj je zmetalo vse na kup brez presledkov (Pa tudi EDIT tipke nikjer ne najdem ).

    Samo tisto pomembno še enkrat napišem, da bo malo bolj berljivo (ostalo ni pomembno):
    970
    01:20:02,098 --> 01:20:04,553
    Who does everything remind you of?
    608
    01:20:02,098 --> 01:20:05,153
    Kdo te spominja na vse?   --> Na koga te vse spominja?

    Še tretjič hvala
    Lp, Iztok
    borut1974, posted: 04.03.2008 @ 08:11:11
    Priznam, iztok, res bi bilo pravilneje kot si opisal.

    1 page